ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ СУДОВИХ СПРАВ
Вантажиться...
Дата
2023
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету
Анотація
Статтю присвячено спеціалізованої галузі перекладацької діяльності, а саме юридичному перекладу, який здійснюється під час розгляду судових справ. Цей вид перекладу вимагає глибокого розуміння контексту, інформації та мови, яка використовується в суді. У цій статті описано труднощі перекладу процесуальних документів, зокрема перекладів судових рішень. Кримінальне процесуальне законодавство України не визначає чітких
вимог, які пред’являються до перекладача. Але, враховуючи практичні ситуації можна приблизно визначити вимоги до перекладача, вони надаються в статті. Необхідно підкреслити важливість доступу перекладача до матеріалів справи для забезпечення якісного усного перекладу. Перекладачу потрібно мати достатньо часу для підготовчої роботи, такої як, наприклад, створення глосаріїв та ознайомлення з контекстом та обставинами справи. Переклад судових документів повинні здійснювати лише професійні перекладачі, які спеціалізуються на юридичному перекладі, мають юридичну освіту або досвід перекладів юридичної тематики. Помилки в перекладі тексту правового документа можуть призвести, наприклад, до заподіяння матеріальних збитків та пред'явлення судового позову. Говорячи про роль судового перекладача необхідно зазначити, що перекладач повинен дотримуватись принципу об'єктивності та незалежності. Інколи виникає проблема відмови перекладачів від перекладу в суді. Дуже часто
це пов'язано з тиском на перекладача з боку обвинуваченого. Інша проблема, з якою стикаються представники судових органів – це інтерпретація судових рішень. Що стосується безпосередньо мови, яка використовується в судових справах, то безумовно вона включає багато юридичних
термінів. Юридичної термінології властиві загально мовні риси, такі як полісемія, синонімія, антонімія, омонімія. Щодо перекладу юридичної термінології, яка може репрезентуватися словом або виразом, використовуються трансформації перестановки, конкретизації, додавання,
узагальнення. Для перекладу багатокомпонентних термінологічних сполучень, які позначають реалії іншої країни, використовується найчастіше описовий переклад. The article has been devoted to a specialized
branch of translation activity such as legal translation,
which is carried out while considering court cases. This type
of translation requires a deep understanding of the context,
information and language used in court. The difficulties
of translating procedural documents, in particular, translations
of court decisions has been described in the article. The
criminal procedural legislation of Ukraine does not define
clear requirements for an interpreter. But, taken the practical
situations in consideration, it is possible to roughly determine
the requirements for a translator; they are provided in the article.
The importance of an interpreter's access to the case file
must be emphasized in order to ensure a quality translation.
The interpreter should have sufficient time for preparatory
work, such as creating glossaries and familiarizing himself
with the context and circumstances of the case. Translation
of court documents should be carried out only by professional
translators who specialize in legal translation, have a legal
education or experience in legal subjects translation. Mistakes
in the translation of a legal document text can lead, for example,
to material damage and legal action.
Speaking about the role of a court interpreter, it should
be noted that the interpreter must comply with the principle
of objectivity and independence. Sometimes there is a problem
of interpreters' refusal to translate in court. This is often due to
pressure on the interpreter by the accused. Another problem
which can be faced by representatives of the judiciary is
the interpretation of court decisions. As for the language used
in court cases, it certainly includes many legal terms. Legal
terminology is characterized by general linguistic features, such
as polysemy, synonymy, antonymy, homonymy. As for translation
of legal terminology, which can be represented by a word or
an expression, the transformations of transposition, concretization,
addition, generalization are used. To translate multicomponent
terminological combinations denoting the realities of another
country, the descriptive translation is most often used.
Опис
Ключові слова
Бібліографічний опис
Єлісєєва, С. ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ СУДОВИХ СПРАВ. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2023. № 59. Том 1. С. 180-184.