Репозитарій Одеського державного університету внутрішніх справ

еOSUIAIR - Electronic Odesa State University of Internal Affairs Institutional Repository

Електронний архів Одеського державного університету внутрішніх справ накопичує, зберігає та надає вільний доступ до електронних версій наукових, навчальних та науково-методичних праць спільноти університету. Проект реалізовано на базі програмного забезпечення DSPACE і підтримується бібліотекою університету.

  • Адміністратор репозитарію - library@oduvs.edu.ua
Photo by @inspiredimages
 

Recent Submissions

Item
Важливість вивчення іноземної мови для працівників національної поліції України
(Одеса: Одеський державний університет внутрішніх справ, 2025-03-04) Медведєва, В. М.
У тезі обґрунтовано важливість володіння іноземною мовою, зокрема англійською, для працівників Національної поліції України. Проаналізовано нормативно-правові аспекти міжнародного співробітництва поліції, що вимагає відповідного рівня мовної компетенції. Акцент зроблено на значенні іншомовної підготовки у професійному становленні поліцейських, починаючи з курсантських років. Зазначено, що знання англійської мови підвищує ефективність комунікації з іноземцями, міжнародними структурами та сприяє формуванню фахової правової культури. The thesis substantiates the importance of foreign language proficiency, particularly English, for officers of the National Police of Ukraine. It analyzes legal aspects of international police cooperation, which requires appropriate language competence. Emphasis is placed on the role of foreign language training in the professional development of police officers starting from their cadet years. It is noted that English proficiency enhances communication with foreigners and international bodies and contributes to the formation of professional legal culture.
Item
Speech Culture as a Component of the Professional Activity of a Law Enforcement Officer
(Одеса: Одеський державний університет внутрішніх справ, 2025-03-04) Masharo, Aleksandra
Speech culture is an indispensable component of a law enforcement officer's professional activity. It ensures legal accuracy, strengthens public trust, and enhances the overall effectiveness of law enforcement operations. Therefore, continuous improvement of communication skills, linguistic proficiency, and ethical speech practices should be a priority in the training and professional development of law enforcement personel. A high level of speech culture contributes to preventing conflicts, reducing misunderstandings, and enhancing the authority of law enforcement agencies. It is particularly important in legal proceedings, negotiations, and emergency situations, where precise wording and appropriate tone can determine the outcome of interactions. Культура мовлення є невід'ємною складовою професійної діяльності правоохоронця. Вона забезпечує юридичну точність, зміцнює довіру суспільства та підвищує загальну ефективність правоохоронної діяльності. Тому постійне вдосконалення комунікативних навичок, мовної майстерності та етичних мовленнєвих практик має бути пріоритетом у підготовці та професійному розвитку правоохоронців. Високий рівень мовленнєвої культури сприяє запобіганню конфліктів, зменшенню непорозумінь та підвищенню авторитету правоохоронних органів. Це особливо важливо під час судових розглядів, переговорів та у надзвичайних ситуаціях, коли від точних формулювань та відповідного тону може залежати результат взаємодії.
Item
Культура мовлення – успіх у професійній діяльності правознавців
(Одеса: Одеський державний університет внутрішніх справ, 2025-03-04) Магац, Вікторія; Mahats, Victoria
Метою статті є дослідження ролі мови як ключового інструмента професійної діяльності правознавця, зосереджуючи увагу на культурі мовлення в юридичній сфері. Методологічну основу дослідження становить аналіз наукових праць українських лінгвістів і правознавців, а також вивчення мовних норм, які регулюють юридичне спілкування. У статті визначено, що мова юриста повинна відповідати нормам граматики, логіки, переконливості та точності, адже саме через мову юрист формулює правові позиції, тлумачить законодавчі акти та взаємодіє з учасниками правового процесу. Встановлено, що стандартизація ділового мовлення правників сприяє ефективній юридичній комунікації та підвищує рівень довіри з боку суспільства. Автор підкреслює важливість дотримання мовних норм у юридичних текстах, оскільки помилки можуть спричинити правові непорозуміння або спотворення змісту норм. У висновках наголошується, що висока культура мовлення є невід’ємною складовою професійної компетенції юриста, впливає на якість його роботи та формує образ правничої професії в суспільстві. The aim of the article is to explore the role of language as a key tool in the professional activity of legal practitioners, with a focus on speech culture in the legal field. The research is based on the analysis of scholarly works by Ukrainian linguists and legal scholars, as well as the examination of linguistic norms that govern legal communication. The article emphasizes that a lawyer's language must comply with rules of grammar, logic, persuasiveness, and precision, as it serves to articulate legal positions, interpret legislation, and communicate with various participants in the legal process. It is established that the standardization of legal and business communication enhances the effectiveness of legal discourse and strengthens public trust. The author highlights the importance of linguistic accuracy in legal texts, since errors can lead to misunderstandings or misinterpretations of legal norms. The conclusion stresses that high-level speech culture is an essential component of a lawyer's professional competence, directly influencing the quality of legal work and shaping the public perception of the legal profession.
Item
Modern Trends in Legal Translation
(Одеса: Одеський державний університет внутрішніх справ, 2025-03-04) Yelisieieva, S.
The article is devoted to modern trends and features of translation activities in the field of law. The transformation of the conditions of translation practice in the context of digitalization, active use of Internet resources, memory systems and machine translation is analyzed. Special attention is paid to such new forms as audio description, transcreation and localization, which are becoming increasingly popular in the professional environment. The concept of transcreation as a strategy for adapting a text taking into account the cultural and emotional characteristics of the target audience is highlighted, which is important in the translation of legal, commercial and media materials. The specifics of legal translation are considered, which involve not only language proficiency, but also an understanding of legal systems, terminology, document context and international standards. The importance of careful transmission of content even in small elements (headings, notes, seals) is discussed, which has a direct impact on legal accuracy. Particular attention is paid to the difficulties of translating specific terms of legal English (for example, "object sustained", "hearsay") and the need to take into account language reforms in the field of legalese, in particular the transition to plain English in the UK, USA and Australia. Audio description as a type of translation is also analyzed, which is very important in legal proceedings involving people with visual impairments. A set of requirements for a specialist is covered: observation, speech accuracy, the ability to briefly convey the essence of events. Issues of the translator's competence in the field of law are raised, in particular the need for legal education, experience, contextual thinking and continuous professional development. Attention is drawn to the challenges that arise when transferring concepts from one legal system to another, as well as to the phenomenon of linguistic simplification (including digital encryption of words in some cultures, for example in China). As a result, it is noted that language dynamics requires constant updating of approaches to translation and the formation of an appropriate strategy in intercultural communication. Статтю присвячено сучасним тенденціям та особливостям перекладацької діяльності у сфері права. Аналізується трансформація умов перекладацької практики в умовах цифровізації, активного використання інтернет-ресурсів, систем пам’яті перекладу та машинного перекладу. Окрему увагу приділено таким новітнім формам, як аудіоопис, транскреація та локалізація, що стають дедалі популярнішими у професійному середовищі. Висвітлюється поняття транскреації як стратегії адаптації тексту з урахуванням культурних та емоційних особливостей цільової аудиторії, що є важливим у перекладі юридичних, комерційних та медійних матеріалів. Розглядається специфіка юридичного перекладу, що передбачає не лише володіння мовою, а й глибоке розуміння правових систем, термінології, контексту документів та міжнародних стандартів. Обговорюється важливість ретельної передачі змісту навіть у дрібних елементах (заголовках, нотатках, печатках), що безпосередньо впливає на юридичну точність. Особлива увага звертається на труднощі перекладу специфічних термінів правової англійської (наприклад, "objection sustained", "hearsay") та на необхідність врахування мовних реформ у сфері legalese, зокрема переходу до plain English у Великій Британії, США та Австралії. Також аналізується аудіоопис як вид перекладу, що є надзвичайно важливим у судовому процесі за участю людей з порушеннями зору. Висвітлюється комплекс вимог до фахівця: спостережливість, мовна точність, уміння стисло передавати суть подій. Порушуються питання компетентності перекладача у сфері права, зокрема необхідність юридичної освіти, досвіду, контекстуального мислення та безперервного професійного розвитку. Звертається увага на виклики, що виникають при передачі понять з однієї правової системи до іншої, а також на явище мовного спрощення (включно з цифровим шифруванням слів у деяких культурах, наприклад у Китаї). У підсумку зазначається, що мовна динаміка потребує постійного оновлення підходів до перекладу та формування відповідної стратегії у міжкультурній комунікації.
Item
Молодіжний жаргон і його прояви у суспільстві
(Одеса: Одеський державний університет внутрішніх справ, 2025-03-04) Драч, Владислав
У тезі досліджується феномен молодіжного жаргону як динамічного соціолінгвістичного явища. Окреслено його визначення, функції, джерела поповнення та вплив на мовну культуру молоді. Молодіжний сленг виконує комунікативну й ідентифікаційну функції, проте його надмірне використання може ускладнювати міжпоколіннєве спілкування та знижувати рівень офіційного мовлення. Наведено приклади найпоширеніших жаргонізмів та розглянуто їхнє значення у сучасному молодіжному середовищі. Зроблено висновки про необхідність усвідомленого використання жаргону залежно від ситуації спілкування. The thesis explores youth slang as a dynamic sociolinguistic phenomenon. It defines its functions, sources of formation, and impact on youth language culture. Youth slang serves communicative and identity-forming purposes but its overuse may hinder intergenerational communication and reduce formal speech quality. The paper provides examples of popular slang expressions and explains their meanings in the modern youth environment. The conclusion emphasizes the importance of using slang appropriately depending on the communication context.