Перегляд за Автор "Мельник, Поліна Вікторівна"
Зараз показуємо 1 - 7 з 7
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
- ДокументIntercultural dialogue as a form of communication(Київ: Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського, 2020-01-24) Melnyk, Polina; Мельник, Поліна ВікторівнаBased on the above, the author claims that the world civilization can only be a coalition in the world of cultures, each of which retains its identity. Against the background of significant socio-cultural experience and the preservation of cultural dialogue traditions, this approach will have significant prospects, and therefore cultural dialogue will become a tool for the formation of world society based on mutual contacts with representatives of other cultures in order to integrate and transform cultural heritage. Intercultural dialogue is the most democratic form of organizing equal relations, the purpose of which is to search for the truth on the basis of tolerance, mutual influence and mutual enrichment, the result of which is the consolidation of society. It is important that humanity gradually realizes and implements the principle of importance and necessity of equal intercultural dialogue on the basis of traditional values, existing historical and modern philosophical and worldview justifications of the need to preserve cultural identity and interrelationship of cultural diversity. Виходячи з вищесказаного, авторка стверджує, що світова цивілізація може бути лише коаліцією у світі культур, кожна з яких зберігає свою самобутність. На фоні значного соціокультурного досвіду та збереження традицій культурного діалогу такий підхід матиме значні перспективи, а відтак культурний діалог стане інструментом формування світового суспільства на основі взаємних контактів із представниками інших культур з метою інтегрувати та трансформувати культурну спадщину. Міжкультурний діалог є найдемократичнішою формою організації рівноправних відносин, метою якої є пошук істини на засадах толерантності, взаємовпливу та взаємозбагачення, результатом чого є консолідація суспільства. Важливим є те, що людство поступово усвідомлює та втілює в життя принцип важливості та необхідності рівноправного міжкультурного діалогу на основі традиційних цінностей, наявних історичних та сучасних філософсько-світоглядних обґрунтувань необхідності збереження культурної самобутності та взаємозв’язку культурне різноманіття.
- ДокументThe Role of Memory in Consecutive Translation(2021) Pavliuk, Khrystyna; Павлюк, Христина Тарасівна; Melnyk, Polina; Мельник, Поліна Вікторівна; Antufieva, Viktoriia; Антуф'єва, Вікторія АндріївнаIn modern conditions, translation activity is associated with the semantic processing of information, the value of which is determined by socio-economic and legal categories, and translators are considered as subjects that ensure national security in the information sphere. A translator today is a person capable of handling huge flows of information in his professional activity. The paper focuses on the psychological aspects of translation activity, special attention is paid to memory as the main mechanism of speech activity. Development of memory flexibility, i.e. the ability to structure material, to group, creating semantic blocks, helps to retain large amounts of information in memory. The ability to organize the material is also necessary for effective translation activities. У сучасних умовах перекладацька діяльність пов’язана із семантичною обробкою інформації, цінність якої визначається соціально-економічними та правовими категоріями, а перекладачі розглядаються як суб’єкти, що забезпечують національну безпеку в інформаційній сфері. Перекладач сьогодні – це людина, здатна працювати з величезними потоками інформації у своїй професійній діяльності. У роботі акцентовано увагу на психологічних аспектах перекладацької діяльності, особливу увагу приділено пам’яті як основному механізму мовленнєвої діяльності. Розвиток гнучкості пам'яті, тобто здатності структурувати матеріал, групувати, створювати смислові блоки, сприяє утриманню в пам'яті великих обсягів інформації. Уміння систематизувати матеріал також необхідне для ефективної перекладацької діяльності.
- ДокументДІАЛОГ КУЛЬТУР ЯК ФОРМА МІЖКУЛЬТУРНОЇ ВЗАЄМОДІЇ(Донецький юридичний інститут МВС України, 2018-11-09) Мельник, Поліна Вікторівна; Melnyk, PolinaАвторка розглядає проблему розгортання діалогу культур як форму міжкультурної взаємодії. The author considers the problem of developing the dialogue of cultures as a form of intercultural interaction.
- ДокументКомунікативний етикет працівників Національної поліції(Одеса : ОДУВС, 2016) Цвілюк, Семен Антонович; Мітіна, Олена Михайлівна; Шмаленко, Юлія Іванівна; Тягнирядно, Євгенія Василівна; Ростомова, Лада Миколаївна; Драпалюк, Катерина Іванівна; Бочевар, Алла Григорівна; Мельник, Поліна ВікторівнаУ монографії досліджено проблему комунікативного етикету серед працівників Національної поліції. Автори розкрили теорію і практику формування комунікативного етикету в процесі фахової підготовки.
- ДокументМіжкультурна компетенція як складова професійної компетенції співробітників поліції(Одеса: ОДУВС, 2019-11-07) Мельник, Поліна Вікторівна; Melnyk, PolinaАвторка розглядає міжкультурну компетенцію як складова професійної компетенції співробітників поліції. The author considers intercultural competence as a component of the professional competence of police officers.
- ДокументФормування позитивної мотивації в процесі вивчення іноземної мови(Одеса: ОДУВС;, 2019) Мельник, Поліна Вікторівна; Melnyk, Polina
- ДокументЮрислінгвістика: українсько-англійські еквіваленти юридичних термінів(Таврійський національний університет ім. В.І. Вернадського, 2019) Швелідзе, Лідія Дмитрівна; Мельник, Поліна Вікторівна; Shvelidze, Lidiia; Melnyk, PolinaУ статті здійснено порівняльний лінгвосемантичний аналіз деяких юридичних термінів та їх англомовних відповідників у тексті Конституції України задля визначення еквівалентності семантичних ознак юридичних термінів українсько-англійських варіантів тексту. Аналіз зроблено з опертям на тлумачення, подані в лінгвістичних та енциклопедичних джерелах, у яких зафіксовано значення лексем з визначенням ключових компонентів змісту. З’ясовано, що значимість або акцентування певних сигніфікативних ознак проаналізованих юридичних термінів у кожній мові є різним, що впливає на рівень еквівалентності лексем та перекладу тексту в цілому. The article presents a comparative lingvo-semantic analysis of some legal terms and their English-language equivalents to determine the semantic features of the translation of legal terms in Ukrainian-English versions of the text of the Constitution of Ukraine. In the analysis we focused on the interpretation definitions from linguistic and encyclopedic sources that describe the meaning of lexemes identifying key features. As a result we came to the conclusion that the significance and emphasis of certain significant characteristics of a lexeme in each language are different which affect the equivalence level of lexemes.